PROFESSIONAL
AUDIOVISUAL
TRANSLATION

América TAV is an audiovisual translation company created by sworn, technical-scientific and literary translators registered in the Buenos Aires Sworn Translators Association (CTPCBA) who have been working almost exclusively in the audiovisual field for many years.

Our main goal is to offer a premium quality service. In order to achieve it, we are professionally committed, and we guarantee our clients an excellent result in the translation and adaptation of their products. We know how important deadlines are in the film and TV industry, that is why our deliveries are timely and we offer our absolute confidentiality on all working materials. We make sure to constantly develop our skills so that your material achieves great success, which, in turn, is also ours.

Qualifications

Quality

América TAV is quality in audiovisual translation.

VIDEOS DUBBED BY THE TRANSLATORS, ADAPTERS, DUBBING ACTORS AND DIRECTORS OF AMÉRICA TAV

VIDEOS SUBTITLED AND SYNCHRONYZED BY THE PROFESSIONAL TRANSLATORS AND SYNCHRONIZING TEAM OF AMÉRICA TAV

AMÉRICA TAV, OFFICIAL SPONSOR OF THE MAR DEL PLATA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL WIP (WORK IN PROGRESS) AWARD

FEDERICA PAIS PRESENTS THE WIP (WORK IN PROGRESS) AWARD IN THE 29TH MAR DEL PLATA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, NOVEMBER 29TH, 2014

Professional Team

He is a Sworn English<>Spanish Translator, graduated from the Universidad de Morón, as well as a Certified International Spanish Copy Editor and Proofreader, certified by the Fundación Litterae and the Fundación del Español Urgente (Fundéu). His areas of expertise are subtitling, software localization, mechanical engineering and information technology (IT). He currently lectures in Technology Applied to Translation and Translation Tools and Documentation Applied to Translation for the Degree Course on Translation (English) at the Universidad del Museo Social Argentino. He joined the Buenos Aires Sworn Translators Association (CTPCBA) in 2007, and there he’s in charge of the Audiovisual Arts, Culture, Spanish, Newly-Graduated Translators and Technological Resources Committees.

DAMIÁN SANTILLI

GENERAL MANAGER
FILM FESTIVAL DEPARTMENT
MANAGER

damian.santilli@americatav.com

She is a Sworn English<>Spanish Translator, graduated from the Universidad Nacional de La Plata in December 2006. She was an in-house language supervisor for a major production company in Buenos Aires, where she acquired basic knowledge about subtitling and dubbing translation. She has a broad background in translation into English of several Latin American soap operas, and currently she is a freelance professional exclusively dedicated to audiovisual translation. She has taken part in numerous projects for a wide variety of well-known TV channels, such as MTV, Netflix, Fox and HBO, as well as many local film festivals, and in several genres: fiction series, reality shows, documentaries, feature films, sitcoms and concerts, among them, The Simpsons, The Office, The Iron Lady and the MTV Video Music Awards.

GUILLERMINA USUNOFF

SUBTITLING DEPARTMENT MANAGER

guillermina.usunoff@americatav.com

She is a Technical-Scientific and Literary Translator, graduated from the E. N. S. en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg” in 2006, as well as a Sworn English<>Spanish Translator, graduated from the Universidad de Belgrano in 2009. In addition, she has completed a postgraduate study in Spanish text editing at the Fundación Litterae. She specializes in medical and audiovisual translation and is dedicated to dubbing and subtitling both into Spanish and English of TV shows, documentaries, soap operas, films, conferences and corporate videos. She has been lecturing in courses and training workshops for translators in the audiovisual field since 2011. She has been registered at the CTPCBA since 2009, where she is a member of the Audiovisual Arts Committee.

MARIANA COSTA

DUBBING DEPARTMENT MANAGER

mariana.costa@americatav.com

She is a Technical-Scientific and Literary Translator, graduated from the E. N. S. en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg” in 2006, as well as a Sworn English<>Spanish Translator, graduated from the Universidad de Belgrano in 2009. She also graduated from the Fundación Centro de Estudos Brasileiros (FUNCEB, currently CCBA), where she obtained the Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros (CELPEBras). She is a freelance English and Portuguese professional translator and specializes in subtitling and dubbing (TV, film and advertising material, corporate and academic videos), corporate and technical document translation, as well as public and private interpretation (in corporate meetings and guidance). She has been registered in the CTPCBA since 2009, where she is also a member of the Audiovisual Arts Committee.

MARÍA SOLEDAD GRACIA

DIRECTORA DE
DESARROLLO COMERCIAL.

soledad.gracia@americatav.com

Our Commitment

We, the professional members of América TAV, firmly believe that it is imperative to be highly committed to perform this wonderful task. To translate and adapt audiovisual material which usually comes from abroad is a business that can only be carried out by expert and trained professionals who can read and comprehend the original cultural context and tailor it in an appropriate fashion to the target material. It is very important that the communication is precise and carries the originally intended message. To reach this goal, in América TAV we train constantly and offer courses to those who wish to join us in this mission. We believe that knowledge, cultural enrichment, teamwork, confidentiality and commitment are keys to provide our clients premium quality, and at the same time, defend our noble profession and help value it as we should.

Quote

Complete the form with your personal data and attach the file or send us the link to the video you need to translate for a free quote.

Contact Us

info@americatav.com
4961-5415
FOLLOW US!

©2015 - All rights reserved

Diseñado por: Paula Ramos | Desarrollado por: David Suarez